![]() ![]() COMMENTS ON PAUL SMITH'S TRANSLATION OF HAFIZ'S 'DIVAN'."It is not a joke. Imra'ul-Qays, Tarafa, Amru, Harith, Antara, Zuhair, Labid. ![]() The correct rhyme-structure has been kept as well as the beauty and meaning of these powerfull poems. ![]() Included with each qasida of each poet is a brief biography plus a list of further reading. Finally there is the message of the poem, which can take several forms: praise of the tribe, fakhr satire about other tribes, hija or some moral maxims, hikam. The second section is rahil (travel section) in which the poet contemplates the harshness of nature and life away from the tribe. A common concept is the pursuit of the poet of the caravan of his love by the time he reaches their campsite they have already moved on. These famous ancient Arabic qasidas are formed of three parts: they start, with a nostalgic opening in which the poet reflects on what has passed, known as nasib. ![]() The name means 'The Suspended Qasidas' or 'The Hanging Poems', the traditional explanation being that these poems were hung on or in the Kaaba at Mecca. Each is considered the best work of these pre-Islamic poets. THE SEVEN GOLDEN ODES OF ARABIA The Mu'allaqat Translations, Introduction Paul Smith The Mu'allaqat is the title of a group of seven long Arabic odes or qasidas that have come down from the time before Islam. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |